segunda-feira, 14 de junho de 2021

O TYGRE (William Blake) - Tradução de José Paulo Paes

" The Tyger " é um poema do poeta inglês William Blake , publicado em 1794 como parte de sua coleção Songs of Experience e que ganhou notoriedade no período romântico . Foi objeto de crítica literária e muitas adaptações, incluindo várias versões musicais. [1] O poema é um dos mais antologizados do cânone literário inglês . [2] O poema explora e questiona os paradigmas religiosos cristãos prevalentes no final do século 18 e início do século 19 na Inglaterra; predominantemente formando discussão sobre a intenção e motivação de Deus para criar o tigre e o cordeiro
(Via Wikipédia)

Folha original de Blake, 1757.

Tygre, Tygre, viva chama
Que as florestas de noite inflama,
Que olho ou mão imortal podia
Traçar-te a horrível simetria?

Em que abismo ou céu longe ardeu
O fogo dos olhos teus?
Com que asas atreveu ao vôo?
Que mão ousou pegar o fogo?

Que arte & braço pôde então
Torcer-te as fibras do coração?
Quando ele já estava batendo,
Que mão & que pés horrendos?

Que cadeia? que martelo,
Que fornalha teve o teu cérebro?
Que bigorna? que tenaz
Pegou-te os horrores mortais?

Quando os astros alancearam
O céu e em pranto o banharam,
Sorriu ele ao ver seu feito?
Fez-te quem fez o Cordeiro?

Tygre, Tygre, viva chama
Que as florestas da noite inflama,
Que olho ou mão imortal ousaria
Traçar-te a horrível simetria?
........................................
THE TYGER

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand & what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what the grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

....................................
Textos do poema e Imagem via Diário Extrovertido